您当前的位置:网站首页>教ぇの恩返

教ぇの恩返

2022-04-26 21:53:41 投稿作者:大鹅娱乐网 围观人数:41 评论人数:0次

这是什么漫画??

如有雷同回答请根据右上角时间采纳谢谢有问题请追问~(没办法有太多不负责任的楼主了我只能每次回答都提醒下--)

最好还是楼主自己查看我帮你找的网站不一定你就能打开

[织田non][教え子の恩返し](10P)

教ぇの恩返

海贼王鹰眼米霍克语录

朱洛基尔.米霍克的语录

“我只是打发时间。”在弱肉强食的大海贼时代,弱者的灭顶之灾只不过是强者眼里的游戏;

“不是只有坚硬的剑才有力量。”这是第一剑豪在历经无数磨练和沧桑后对剑道的感悟;

“悲哀的弱者,如果你真是一流的剑士,就算没跟我交手也明白你我实力的差距吧。”敏锐的洞察力是剑士应有的素质;

“敢对我刀刃相向,该说你是有勇气还是无知呢。”绝顶一览众山小,自信在这个时候已升华为霸气;

“我和为猎兔子使出全力的笨蛋不一样。虽然你是小有名气的剑士,但这里是四海之中最弱的EastBlue,所以我只要用这个就足以对付你了。”清楚实力的差距,没有必要倾以全力,这是王者的智慧;

“井底之蛙,让你见识一下世界有多大吧。”真正经历过大风大浪的人将要留给后辈的教训;

“真是狂乱的剑法。”不忘对同行给予评价;?

“你背负着什么使命?你变强是为了什么?”提出本质问题;

“你想被直接刺穿心脏是吗,为什么不躲?”高手的洞察力,对方的一举一动都要追溯缘由;

“即使死也没关系吗?”发觉了对手的执著,有惺惺相惜的感觉;

“好胜心居然这么强,比起败北宁可选择死。”外在的弱并不为奇,精神上的强才真正令人敬畏;

“小子,报上名来。”比起恶龙狭窄的心胸(面对Zoro的伤疤,看着他的眼神,“这是一定得在这里杀掉的男人”,畏惧他今后的成长),米霍克的气量才真正配得上最强;

“我会记住的,你是难得一见的强者。”坦然地肯定对手的闪光点;

“为了表示对剑士的礼遇,我就用这把世界最强的黑刀帮你做个了断。”尽管用小刀已绰绰有余,但强者是值得给予敬意的,这是王者的风度,也是米霍克的人格魅力;

“了不起。”毫无保留地表示赞赏,尊重对手是王者的气度;

“别急着死,年轻人。”爱才,难得一见的强者死了实在太可惜;?

“你是那位年轻剑士的伙伴吗,谢谢你在一旁看着。你放心,他还活着。”曾身经百战,了解Luffy这种充满理解与信任的“袖手旁观”;

“你现在死还太早了,我是朱洛基尔.米霍克!看清自己,看透世界,变更强,未来不管要等几年,我都会在这最强的位子上等你。超越这把剑吧,超越我吧,罗罗诺亚.卓洛!”对一个强到了但求一败的境界的人来说,没有什么比一个对手更能令其兴奋的了,虽然WT的本意是想要衬托Zoro的潜质,但这段话也同样体现了米霍克的胸襟;

“那可是比超越我还更艰辛的路。”客观地看待事物,并不是一味地自大;

“真好的搭档,希望还有机会见到你们。”临别赠言,不忘给予鼓励;

“已经玩够了,我要回去睡觉了。”对表面上很强的小角色完全不屑一顾;

“真行啊,不知死活的家伙。”若不是剧情需要Luffy跟利克的对决,相信利克是根本听不到话音的结束了;

“别吵,我不是来找你们的,干部们在哪里?居然在这种岛上露营,他还真优哉啊。”以鹰眼的气概,也只有红发等级的人物才能与其平辈论交了;

“我倒是没想过要和失去左手的你比。”大侠风范,不占一点便宜;

“我只是发现一个很有趣的海贼,突然想到你以前跟我讲过的话,关于某个小村落里有趣的小子。”远道而来只是为了报个信,也只有红发才有这么大的面子;

“我听到了一些无聊的对话啊,难道我来错地方了吗?”艺高人胆大,完全不把政府放在眼里;

?“海军本部里聚集七武海,在这种对峙的势力下,那张圆桌也没什么意义嘛。”直截了当地挑明立场和事实,不拐弯抹角玩花样;

“哼!干嘛!我只是来当个旁观者而已!对这次引发问题的海贼们我多少有点兴趣,就这样而已。”—一如既往地光明正大,直截了当,第一剑豪的气魄。

身为一个没有果实能力的七武海,米霍克完全靠自身的力量坐到了最强的位置,比起那些凭借得天独厚的优越种族或是果实能力者,他是最值得敬佩的。米霍克在OP中戏份很少,但每一个镜头每一句话都体现了他作为王者应有的气质。

恶魔果实能力猜测

据猜测,鹰眼吃了风华果实,可以随便控制风,发出剑气,因为鹰眼发出的剑气强到了离谱的地步,可以一剑斩沉50艘船。

有好多人猜测鹰眼这么利害一定吃了某种恶魔果实,但只是猜测,这个谜底只能让尾田来揭开了。

感谢老师的教诲的日文是什么

先生のご鞭挞をありがとうございます。

做了部分改动。因为直译的话在日语里有点奇怪。;感谢老师的教诲!翻译:先生に感谢する教戒!

再看看别人怎么说的。先生の教えに非常に感谢しました。

教ぇの恩返

感谢老师的教诲的日文是什么

先生のご鞭挞をありがとうございます。

做了部分改动。因为直译的话在日语里有点奇怪。;感谢老师的教诲!翻译:先生に感谢する教戒!

再看看别人怎么说的。先生の教えに非常に感谢しました。

版权说明