您当前的位置:网站首页>子豚の馆中国翻译

子豚の馆中国翻译

2022-04-26 22:16:23 投稿作者:大鹅娱乐网 围观人数:74 评论人数:0次

《买肉啖子》的重点字翻译

《买肉啖子》的重点字:

女:同“汝”,你。

是:此,这。

适:刚刚。

少时:小的时候

席:坐席,草席

啖(dàn):吃,给人吃食:吃

何为:为什么

孟子少时,东家杀豚,孟子问其母曰:“东家杀豚何为?”母曰:“欲啖汝。”其母自悔而言,曰;“吾怀娠是子,席不正不坐;割不正不食,胎之教也。

今适有知而欺之,是教之不信也。”乃买东家豚肉以食之,明不欺也。

白话释义:

孟子少年时,有一次邻居杀猪,孟子问他的母亲说:"邻居为什么杀猪?"孟母说:"要给你吃肉。"

孟母后来后悔了,说:"我怀着这个孩子时,席子摆得不正,我不坐;肉割得不正,我不吃,这都是对他(孟子)的胎教,现在他刚刚懂事而我却欺骗他,这是在教他不讲信用啊。"

于是买了邻居的猪肉给孟子吃,以证明她没有欺骗他。

此文出自汉代韩婴所著的《韩诗外传》

写作背景:

韩婴所作,他为文帝(公元前180—157年在位)时的博士,武帝(公元前141—87在位)时他与董仲舒(约公元前179—104)辩论过。该书为韩婴所写,这从未受到怀疑,很难想象伪造之人会有什么动机采编纂这样的一部著作。

然而关于这部书的完整性却有些疑点,因为《汉书·艺文志》第1708页列举了名为《韩外传》的书6卷及名为《韩内传》的书4卷,《汉书》中的韩婴传也提到了这两部书。

但到了《隋书·经籍志》(第915—916页)时《内传》已经消失,尽管唐代的注家引用了属于《韩诗内传》的几条语录。

《韩诗外传》在《隋书》的(经籍志》、两唐史书(《旧唐书·经籍志》,第1970页;《新唐书·艺文志》,第1429页)、《宋史·艺文志》(第5045页)中都列为十卷。凡是现代的版本都含有十卷。

杨树达(《汉书补注补证》,上海:商务印书馆,1925年版,第28页)认为《外传》与《内传》两书被结合于《韩诗外传》一名之下,因为它们所含的资料其性质没有任何差异,两者也都不是阐发性的著作。

实际情况可能比起杨所提出的简单并置更为复杂。在唐代各种类书以及唐代对经书和史书的注解者所引大批属于《韩诗外传》的文字不见于传世的通行本中。在《太平御览》引自该书的157条文句中,其中有23条为今本所无。

子豚の馆中国翻译

の的用法

[接于体言和某些助词后构成定语或定语从句的主语(仅限于

[表示所有、所属]…的。

わたしの考え

我的想法。

松尾芭蕉的诗句。

図书馆の本

图书馆的书。

[表示性质、属性、身分等]

木头书箱。

甘えん坊の悦子

爱撒娇的悦子。

会长の八木さん

会长八木先生。

[表示数量]

3匹の子豚

三头小猪。

たった一人の友

唯一的朋友。

[表示动作的主体]

父の帰りを待つ

等着父亲的归来。

他的(论文)宣读。

太郎の泣き声

太郎的哭声。

[表示动作的对象]

自由の破壊

破坏自由。

英语の勉强

英语学习。

叛乱军の镇圧

镇压叛军。

[表示存在的场所、抽象的场所或范围]

东京の大学

东京的大学。

封面的画。

国际间の问题

国际间的问题。

陈毅将军指挥下の第三野戦军

陈毅将军指挥下的第三野战军。

议题のーつ

议题之一。

卒业生の大半

毕业生的大部分。

[表示时刻、时期]

去年の事件

去年的事件。

午前の授业

上午的课。

夏の下痢と冬の肺炎

夏天的痢疾和冬季的肺炎。

6月17日の午前二时ごろ

6月17日的凌晨二时左右。

[表示同位关系]

ふるい都の京都

古都京都。

监督の山田さん

导演山田先生。

「当らない天気予报」の悪评

"不准的天气预报"这种臭名声。

[表示定语从句的主语、对象语]

雨の降る日は家で游ぶ

下雨的日子在家玩。

戦争の激しいときに生まれた子供

战争激烈时出生的孩子。

胃肠の弱る时期

肠胃弱的时期。

お茶の饮みたい人

想喝茶的人。

[接于用言和用言性词组、句子的连体形后,使之具有体言的资格,这时的「の」可称为形式体言或形式名词,也有人称之为准体助词]

太郎が歩いているのを见た

我看见太郎在走。

彼が来るのを待っている

在等着他来。

もっと大きいのがいい

最好是更大的。

[接于体言后兼有构成定语的「の」和形式体言「の」两种意义,相当于「…のもの」]

この本はぼくのです

这本书是我的。

马铃薯は北海道のがおいしい

马铃薯是北海道的好吃。

[主要接于活用词连体形后,多用「…の…のと」「…の…のって」等形式,表示对事物的罗列,并暗示还有类似的话]…啦…啦。

场所がいいの,建物が新しいのと言って高い家赁を要求する

说地方好,房子新,房租要的贵。

これはあなたは地味だの,似合わないと言って结局何も买ってくれなかった

说这个对你太素啦,不合适啦,结果什幺也没给我买。

杀すの死ぬのと大変な夫妇げんかだった

说要杀了你啦,要自杀了,两口子吵架吵得很凶。

行くの行かないのと,ちっとも决まらない

又说去又说不去,根本定不下来。

古いの古くないのってお话はならないよ

旧不旧的,根本不成问题。

[主要是妇女使用]

[表示婉曲的断定语气,用降调]

私もそう思うの

我也那幺想。

あんたにあげたいものがあるの

我有个东西要给你。

あたしがわるいの

是我不好。

彼も来るのよ

しかたがないのさ

没有办法。

[表示命令,「の」用降调,但语势要强]

こっちへ来るの

到这儿来!

そんなに兄弟げんかばかりしていないの

别那幺哥俩老吵架。

[表示疑问,用升调]

一体どうしたの

究竟怎幺了?

なぜ泣いているの

为什幺哭?

今日は何の座谈会ですの

今天是什幺座谈会?

参考资料:金山词霸2007

日语在线翻译

インターネット学习を上手になりたいない不良情报の阅覧しなければならない。正直な友好交流、侮辱会计をお待ちしております。増强は意识しなければならない、ネチズンの间で、胜手にデートをしなければならない。最後まで守らなければならないサイバー安全をしないようにネットワーク契机になった。有益な心身をしなければならない、福山さんは定时间と空间です。

(大概这样,希望对你有帮助)你想傻瓜一样笑着,试着把“我爱你”说出口,那样的事···

这是高铃的《爱している》,是《夏目友人帐》第二季的ed。很好听的一首歌。

全歌及翻译附下

歌名:(爱してる) 《我爱你》 演唱:高铃 ねえ もう少(すこ)しだけ nee mou sukoshi dake 呐,再一下子就好 もう少(すこ)しだけ mou sukoushi dake 再一下子就好 闻(き)いていてほしい kiite ite hoshii 我想要被聆听 ねえ もう少(すこ)しだけ nee mou sukoshi dake 呐,再一下子就好 もう少(すこ)しだけ mou sukoshi dake 再一下子就好 我(わ)がままいいですか wagamama ii desuka 放纵我的任性可以吗? 手(て)に入(い)れたとたんに teni ireta totanni 消(き)えてしまいそう kiete shi maisou 手刚一触碰就像要消失似的 言叶(ことば)をくれませんか kotobawo kure masenka 能给我安心的话语吗? 爱(あい)している 爱(あい)している aishiteiru aishiteiru 爱著你 爱著你 世界(せかい)が终(お)わるまで sekai ga owaru made 直到世界都停止的一刻仍然那样爱你 ばかげてると 笑(わら)いながら bakage teruto warai nagara 傻傻的笑著 口(くち)に出(だ)してみて kuchini dashite mite 试著说出 爱(あい)してる aishiteru 我爱你 そんなことが sonna kotoga 简単(かんたん)にはできなくて kantan ni wa deki nakute 这样的事却不是简单能做到的 うまく爱(あい)せるようにと umaku ai seru you nito 为了能够好好的爱下去 あの空(そら)に祈(いの)っている ano sorani inotte iru 我抬头向天空祈祷 ねえ 知(し)りたくても nee shiri takutemo 知(し)りつくせないことばかりで shiri tsukuse nai koto bakari de 呐,虽然想知道,但事物却难以全部知晓 だから ひとつにならない dakara hitotsu ni naranai 所以虽然不能成为一体 二つの体を 精一杯(せいいっぱい)抱(だ)きしめた futatsu no karadawo seiippai dakishi meta 却能将两人的身体紧紧拥抱 あなたがいる anata ga iru 有你在身边 それだけでも 世界(せかい)が変(か)わってしまう sore dake demo sekai ga kawatte shimau 就只是这样,世界就已变得不一样 モノトーンの景色(けしき)が ほら monotoon no keshiki ga hora 你看看,千篇一律的景色 鲜(あざ)やかに映(うつ)る azayaka ni utsuru 也映照的鲜艳明亮 いつの间(ま)にか 离(はな)れていた itsuno mani ka hana re te ita 不知不觉已渐渐走远 手をつないで歩(ある)いてく tewo tsunaide aru iteku 我们依然手牵著手走下去 旨(うま)く爱(あい)せているかな umaku aisete iru kana? 有好好地珍爱著吗? あの空(そら)に闻(き)いてみるの ano sorani kiite miru no 我抬头望天空发问 いつか 离(はな)れ离(ばな)れになる itsuka hana re bana re ninaru 日(ひ)が来(き)ても higa kitemo 尽管会有不得不分离的那天 あなたを思(おも)った anata wo omotta 日々(ひび)があれば それでいい hibi ga areba sore de ii 却想到,有你在身边就够了 いつか 离(はな)れた意味(いみ)を知(し)る itsuka hana reta imiwo shiru 日(ひ)が来(く)るよ higa kuruyo 分离的那天要到了哦 约束(やくそく)するから yakusoku suru kara 明日(あした)へ ashitahe 还记得约定吗?一起去往将来 爱(あい)している 爱(あい)している aishi teiru aishi teiru 爱著你 爱著你 世界(せかい)が终(お)わるまで sekai ga owaru made 直到世界都停止的一刻仍然那样爱你 ばかげてると 笑(わら)いながら bakage te ru to warai nagara 傻傻的笑著 口(くち)に出(だ)してみて kuchini dashite mite 试著说出 爱(あい)してる aishite ru 我爱你 そんなことが sonna kotoga 简単(かんたん)にはできなくて kantan niwa deki naikute 这样的事却不是简单能做到的 うまく爱(あい)せるようにと umaku aiseru youni to 为了能够好好的爱下去 あの空(そら)に祈(いの)っている ano sorani inotte iru 我抬头向天空祈祷 あの空(そら)に祈(いの)っている ano sorani inotte iru 我抬头向天空祈祷

子豚の馆中国翻译

翻译文言文“北人生而不识菱者,仕于南方”

北人生而不识菱者,仕于南方。席上食菱,并壳入口。或曰:“食菱须去壳。”其人自护其短,曰:“我非不知,并壳者,欲以清热也。”问者曰:“北土亦有此物否?”答曰:“前山后山,何地不有!”

夫菱角生于水中而曰土产,此坐强不知以为知也。

北方有个自从出生就不认识菱角的人,在南方做官,(一次)他在酒席上吃菱角,(那个人)连角壳一起放进嘴里吃。有的人说:“吃菱角必须去掉壳再吃。”那人为了掩饰自己的缺点,(护住自己的短处),说:“我并不是不知道,连壳一起吃进去的原因,而是想要清热解毒。”问的人说:“北方也有这种东西吗?”他回答说:“前面的山后面的山,哪块地没有呢?”

菱角生长在水中,(他)却说是在土里生长的,这是因为他勉强地把不知道的当作知道的。

1.生长在水中却说是在土里生长的,这是因为他硬把不知道的说成知道的。比喻不懂装懂,还强词夺理。

2.知识是无穷无尽的,人不可能什么都懂,但不能不懂装懂。如果不懂装懂,就难免露馅出丑,若“知之为知之,不知为不知”,反而不会有人笑你,说不定这个你不会的问题也因此弄清楚了呢。

1.并:连同。 2.去:去除,去掉。 3.欲:想要。 4.坐:因为,由于。

5.或:有的人。 6.而:表转折,此指却 7.曰:说。

8.菱:俗称菱角,形状像牛头,紫红色,水生植物,果实可以吃。性喜温暖和充足阳光,盛产于我国中部和南部。果实有硬壳。

9.北人:北方人。 10.以:用来。 11.强(qiǎng):本文中指“勉强”。

12.仕:(仕途)在……做官。 13.啖:吃。 14.并壳:连同皮壳。

15.食:食用,此可指吃。 16.何:哪里。 17.识:知道。 18.答:回答。

19.护:掩饰。 20.短:缺点,短处。 21.席:酒席。

版权说明